Aseveljien tulkit — Jatkosodan monikielinen arki
Kujamäki, PekkaProduktinformation
Titel: | Aseveljien tulkit — Jatkosodan monikielinen arki | ||
Författare: | Kujamäki, Pekka (Författare) | ||
Artikelnummer: | 9789518586343 | ||
Form: | Mjukband | ||
Tillgänglighet: | Leveranstid 1-3 vardagar | ||
Utgivningsdatum: | 29.8.2023 | ||
Pris: | 32,00 € (29,09 € moms 0 %) | ||
|
|||
Ytterligare information
Förlag: | Suomalaisen Kirjallisuuden Seura |
Serie: | Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 1488 |
Upplaga: | 2023 |
Utgivningsår: | 2023 |
Språk: | finska |
Antal sidor: | 368 |
Produktgrupp: | Höst 2023 Historia Språk och språkvetenskap SKS:n Toimituksia Bokmässan 2024 |
Bibliotekssignum: | 92.73 Finlands historia, åren 1939-1945 |
ALLFO - Allmän finländsk ontologi: | tulkit, kääntäjät, jatkosota, aseveljeys, sotilaallinen yhteistyö, saksalaiset, saksan kieli, suomalaiset, upseerit, monikielisyys, kulttuuritulkkaus, toinen maailmansota, sotahistoria |
Referat
Miten sodan olosuhteissa on hoidettu monikieliset keskustelut, ohjeistukset, määräykset ja raportoinnit? Mikä on kielitaidon merkitys, kun toimitaan kahdella kielellä niin rintamalla kuin sotatoimien selustassa?
Aseveljien tulkit tarkastelee jatkosodan suomalais-saksalaista aseveljeyttä monikielisenä sotilas-, viranomais- ja siviilikohtaamisten verkostona, jota pitivät koossa tulkkeina ja kääntäjinä toimineet kielitaitoiset sotilaat ja siviilit. Keitä nämä aseveljeyden kääntäjät ja tulkit olivat? Miten he päätyivät tehtäviinsä, ja mitä ne sisälsivät?
Pekka Kujamäen tutkimus kurkottaa kääntämisen ja tulkkauksen alalta sotahistorian suuntaan ja kartoittaa tieteenalojen väliin jäävää ei-kenenkään-maata. Se tarjoaa uusia näkökulmia paitsi sotahistoriasta ja suomalais-saksalaisista suhteista kiinnostuneille myös kääntämisen, tulkkauksen ja käännöshistorian alalla toimiville lukijoille.
Aseveljien tulkit tarkastelee jatkosodan suomalais-saksalaista aseveljeyttä monikielisenä sotilas-, viranomais- ja siviilikohtaamisten verkostona, jota pitivät koossa tulkkeina ja kääntäjinä toimineet kielitaitoiset sotilaat ja siviilit. Keitä nämä aseveljeyden kääntäjät ja tulkit olivat? Miten he päätyivät tehtäviinsä, ja mitä ne sisälsivät?
Pekka Kujamäen tutkimus kurkottaa kääntämisen ja tulkkauksen alalta sotahistorian suuntaan ja kartoittaa tieteenalojen väliin jäävää ei-kenenkään-maata. Se tarjoaa uusia näkökulmia paitsi sotahistoriasta ja suomalais-saksalaisista suhteista kiinnostuneille myös kääntämisen, tulkkauksen ja käännöshistorian alalla toimiville lukijoille.