Henkinen muuri — Suomalaisvenäläiset kirjallisuussuhteet 1800–1930
Huttunen, TomiProduktinformation
Titel: | Henkinen muuri — Suomalaisvenäläiset kirjallisuussuhteet 1800–1930 | ||
Författare: | Huttunen, Tomi (Redaktör) | ||
Artikelnummer: | 9789518588675 | ||
Form: | Mjukband | ||
Tillgänglighet: | Leveranstid 1-3 vardagar | ||
Utgivningsdatum: | 20.5.2024 | ||
Pris: | 34,00 € (30,91 € moms 0 %) | ||
|
|||
Förlag: | Suomalaisen Kirjallisuuden Seura |
Serie: | Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 1493 |
Upplaga: | 2024 |
Utgivningsår: | 2024 |
Språk: | finska |
Antal sidor: | 549 |
Produktgrupp: | Litteraturvetenskap SKS:n Toimituksia Vår 2024 Julbod Årets populäraste böcker |
Bibliotekssignum: | 86.1 Allmän litteraturhistoria |
ALLFO - Allmän finländsk ontologi: | kirjallisuudentutkimus, kirjallisuussuhteet, kulttuurikosketukset, vaikutteet, vaikutukset, vuorovaikutus, kirjallisuus, kaunokirjallisuus, käännöskirjallisuus, reseptio, kirjallisuudenhistoria, suomenkielinen kirjallisuus, suomenruotsalainen kirjallisuus, venäjänkielinen kirjallisuus, kulttuurisuhteet, suomalaiset, venäläiset, historia |
Suomalaisvenäläisten kirjallisuussuhteiden historiaa.
Suomalaisvenäläiset kirjallisuussuhteet ovat olleet riittämättömästi tutkittu aihepiiri, eikä kirjallisuuskontakteja ja käännösten historiaa ole systemaattisesti selvitetty. Ketä venäläistä kirjailijaa käännettiin Suomessa ensimmäisenä? Kuka suomalaiskirjailija tapasi Nikolai Gogolin, entä Leo Tolstoin?
Venäläisen kirjallisuuden ruotsinnokset ja suomennokset ovat vanhempia kuin aiemmin on luultu, ja suomalaisen kirjallisuuden venäjännöksiä on tehty enemmän kuin on tiedetty. Kansalliskirjaston digitaaliset aineistot sekä arkisto- ja kirjastotutkimuksen ansiosta löytyneet materiaalit avaavat uusia näkökulmia molempiin kirjallisuuksiin.
Kokoomateos täyttää olennaisia aukkoja maiden kirjallisuussuhteiden historiassa. Teos nojaa uuteen, määrällisesti rikkaaseen tutkimustietoon, jonka varassa piirtyy kuva vääjäämättömän ylirajaisesta suomalaisen ja venäläisen kirjallisuuden historiasta.
Kannen kuva: D. Konradt
”Kiehtova kokoelma -- ei olisi voinut ilmestyä parempaan aikaan.”
- Jyrki Nummi, HS
Lue Helsingin Sanomien kirja-arvio teoksesta
Suomalaisvenäläiset kirjallisuussuhteet ovat olleet riittämättömästi tutkittu aihepiiri, eikä kirjallisuuskontakteja ja käännösten historiaa ole systemaattisesti selvitetty. Ketä venäläistä kirjailijaa käännettiin Suomessa ensimmäisenä? Kuka suomalaiskirjailija tapasi Nikolai Gogolin, entä Leo Tolstoin?
Venäläisen kirjallisuuden ruotsinnokset ja suomennokset ovat vanhempia kuin aiemmin on luultu, ja suomalaisen kirjallisuuden venäjännöksiä on tehty enemmän kuin on tiedetty. Kansalliskirjaston digitaaliset aineistot sekä arkisto- ja kirjastotutkimuksen ansiosta löytyneet materiaalit avaavat uusia näkökulmia molempiin kirjallisuuksiin.
Kokoomateos täyttää olennaisia aukkoja maiden kirjallisuussuhteiden historiassa. Teos nojaa uuteen, määrällisesti rikkaaseen tutkimustietoon, jonka varassa piirtyy kuva vääjäämättömän ylirajaisesta suomalaisen ja venäläisen kirjallisuuden historiasta.
Kannen kuva: D. Konradt
”Kiehtova kokoelma -- ei olisi voinut ilmestyä parempaan aikaan.”
- Jyrki Nummi, HS
Lue Helsingin Sanomien kirja-arvio teoksesta